04 stycznia 2009

Mozart l'Opéra rock - Tatoue-moi



Naiwna, bezwstydnica, słodka
Wproszę się dziś
Do twojego łóżka

Mąż twój niech pójdzie już spać
A my kochać będziemy się
Pod nosem dzielnych ludzi

Język twój i akcent będę znać
Zrozumiem cię
Nieprzyzwoity dla ciebie stanę się
Zaskocz więc mnie

Na swych piersiach wytatuuj mnie
Potem na wargach moich też
Będę całował ręce twe
Będę robił ci dobrze (dobrze, na wargach moich też)
Na murze napisz imię me
Przyszłość jest już nasza
Rozkosz na zawsze wgryzie się
W złocenia twe

Wyjdźmy, obejmij mnie w pół
I nie bój się
Arogancji tej podłej (co za niewychowany typ!)

Chodźmy do burżuazji
Gwizdniemy wino im
Pożartujemy sobie z nich (zapłacisz za to nam!)

Spojrzenia i śmiech nie obchodzą mnie
Gdy przychodzę tu
Skarbem i proporczykiem moim są
To ziemia moja jest

Na swych piersiach wytatuuj mnie
Potem na wargach moich też (moich też)
Będę całował ręce twe
Będę robił ci dobrze (dobrze, na wargach moich też)
Na murze napisz imię me
Przyszłość jest już nasza (nasza)
Rozkosz na zawsze wgryzie się
W złocenia twe


Bez miary tatuować cię
Tatuować się

W ramiona wpadnij me
Pod pościel wślizgnijmy się
Do przesady płyńmy wszerz
Przyzwoitki zgorszą się
Śpiewami naszej rozkoszy

Na swych piersiach wytatuuj mnie
Potem na wargach moich też (moich też)
Będę całował ręce twe
Będę robił ci dobrze (dobrze, na wargach moich też)
Na murze napisz imię me
Przyszłość jest już nasza
Rozkosz na zawsze wgryzie się
W złocenia twe

6 komentarzy:

Anonimowy pisze...

Strasznie podoba mi się ta piosenka, ale nie znam francuskiego, więc tłumaczenie jest dla mnie zaskoczeniem.

Pozdrawiam

Anonimowy pisze...

Cieszę się, że ktoś w ogóle te utwory tłumaczy:)Zaskakująca jest "frywolność" tej piosenki, ale przynajmniej człowiek wie, co się mu podoba:)
Pozdrawiam:)

Anonimowy pisze...

ruwworseUwielbiam tę piosenkę i wielkie dzięki za tłumaczenie, przynajmnij wiem czego słucham :) Ona jest taka zwyczajna, a zarazem wyjątkowa. Francuskiego nie uczę się długo więc nie byłam w stanie zrozumiec wszystkiego, ale tekst jest troszeczkę zaskakujący :)

Anonimowy pisze...

candide nie znaczy kandydatka ale naiwna.

petite-melodie pisze...

Drogi Anonimie z 26 grudnia 2010,
Dziękuję za uwagę. Błąd nie powstał z mojej winy - tłumaczyłam tekst, który został spisany ze słuchu, niedługo po tym jak singiel ujrzał światło dzienne i jak byk widniała w nim kandydatka, ale sprawdziłam w książeczce z płyty - faktycznie jest candide.
Pozdrawiam,
Agnieszka
P.S. Miło by było, gdy Anonimy posiadały jakieś imię...

Anonimowy pisze...

No proszę! Ładnie się bawią, ładnie ^^ Dzięki za tłumaczenie, może dojdę kiedyś do takiego poziomu z francuskim.
A.