18 lutego 2010

Christophe Maé - On s'attache


Nie mam stylu
Nie jestem wrogo nastawiony
Ale wieczorowy uniform nie jest dla mnie
Nie jestem
Idealnym zięciem
Ciągle będę miał wrażenie bycia szpiegowanym
Jednak nie przeciw miłości
Ja nawet będę za

Ale tylko tyle, ile trzeba
Żeby było przywiązanie i wzajemne zatruwanie
Ze strzałą, która tworzy iluzję
Przywiązanie i wzajemne zatruwanie nie jest potrzebne
Ale nic nie przeszkodzi nam się rozstać
Nie!

Przywódca
Ja nim nie jestem
Ale nie lubię kiedy jestem o coś pytany w łóżku
Nie jestem Jamesem Bondem
Otoczonym przez piękne blondynki – nie, nie, nie
Ale nawet nie zazdroszczę obrotnym mężczyznom
Jednak nie przeciw miłości
Czekam na swoją kolej

Ale tylko tyle, ile trzeba
Żeby było przywiązanie i wzajemne zatruwanie
Ze strzałą, która tworzy iluzję
Przywiązanie i wzajemne zatruwanie nie jest potrzebne
Ale nic nie przeszkodzi nam się rozstać
Nie!

Niczego nie porzucamy
Rutyna mnie zabija, trzyma mnie,

Sprawia mi ból, sprawia mi ból
Nic bardziej normalnego
Ale ty się przebijasz,
Nawlekasz w nitce

Nie musisz za każdym razem
Omijać to, co zdobywasz na lewo
Ale kim jesteś?
Jesteś nienormalna.

Żeby było przywiązanie i wzajemne zatruwanie
Ze strzałą, która tworzy iluzję
Przywiązanie i więzienie się wzajemnie nie jest potrzebne
Ale nic nie przeszkodzi nam się rozstać
Nie!
Nie potrzebujemy
Przywiązania, wzajemnego zatruwania
Ze strzałą, która tworzy iluzję
Przywiązanie i więzienie się wzajemnie nie jest potrzebne
Ale nic nie przeszkodzi nam się rozstać
Nie, nie!

Miłość jest piękna
Czekam na swoją kolej

3 komentarze:

Anonimowy pisze...

dzięki bardzo!
strasznie się ucieszyłam jak zobaczyłam tę piosenkę!
tylko... "Żebyśmy było przywiązanie i wzajemne zatruwanie" chyba nie jest za bardzo po polskiemu. nie chcę krytykować (bo ja sama bym lepiej nie przetłumaczyła, zresztą mój fhrancuski... co tu dużo mówić- dwulatek mówi płynniej ;)), po prostu zwracam uwagę na błąd ;)

pozdrawiam,
Hime

petite-melodie pisze...

O! Dzięki za uwagę! :) Na początku miałam inną wersję tego wersu i nie zmieniłam tego.

Anonimowy pisze...

Ech za tego Christophe'a to jestem Ci winna zgrzewkę piwa. Zresztą, za całego bloga. Często tu zaglądam i korzystam z Twoich tłumaczeń, bo nie da się ich znaleźć nigdzie indziej, a poza tym uważam że są świetne i zawierają większość moich ulubionych piosenek, ale nigdy Ci nie wystawiałam dziękczynnego komentarza. Więc robię to teraz:)
Nie jest to może celem mojej wypowiedzi, ale: Jeśli będziesz się kiedyś nudziła, może przetłumaczyłabyś parę piosenek BB Brunes? Próbowałam sama się tego podjąć, ale dla mnie są one powyżej umiejętności nawet ze słownikiem i translatorem pod ręką.